Return to Philip Interlinear Home
is |
*.it.is-hidden, |
the.Christ |
a.name |
is |
*.it.is-revealed |
pe |
e.3.6hp |
pe.xrs |
ou.ran |
pe |
e.3.ouon6 |
P080-Gk |
|||||
. |
forth.[2] |
Thru |
this, |
Yeshúa |
indeed |
it.is |
not |
ebol |
dia |
touto |
is |
men |
3.4oop |
an |
Gk |
Gk |
Aram |
Gk |
|||
. |
in |
any |
of.the.languages, |
but-rather |
his.name |
is |
Yeshua |
6n |
laau |
n.n.aspe |
alla |
pe3.ran |
pe |
ihs |
Gk |
Aram |
|||||
. |
in.the-manner |
which.they.call |
*.him |
by.it. |
The.Christ |
n.qe |
et.ou.moute |
ero.3 |
mmo.s |
pe.xrs |
P080-Gk |
||||
. |
yet |
his.name |
is |
in.abstract.Aramaic |
is |
Messiah, |
de |
pe3.ran |
pe |
m.mnt.suros |
pe |
mes |
Gk |
Heb |
||||
. |
|
in.abstract.Ionian |
yet |
is |
the.Christ. |
Altogether |
sias |
m.mnt.ouaeianin |
de |
pe |
p.xs |
pa |
|
Gk |
P080-Gk |
Gk+P031 |
||
. |
|
the.others |
all.of-them |
have.it |
* |
tws |
n.kooue |
thr.ou |
ounta.3 |
mmau |
|
||||
. |
according-to |
the.language |
of.the.one |
the.one[3] |
of.heart/mind.of-them. |
kata |
t.aspe |
m.p.oua |
p.oua |
n.6ht.ou |
Gk |
20a. ‘Yeshúa’ is a personal name, ‘the Christ’ is a common noun. Thus ‘Yeshúa’ indeed does not occur in any (other) languages, but rather his name is ‘Yeshúa’ as he is called. Yet his name ‘Christ’ in Aramaic is ‘Messiah’, but in Ionian is: Ο ΧΡΙΣΤΟΣ. Altogether, all of the remainder have (‘the Anointed’) according to the particular language of each one.
20a. ‘Yeshúa’ es un nombre personal, ‘el Cristo’ es un sustantivo común. Así ‘Yeshúa’ en verdad no existe en cualesquiera (otras) lenguas, sino su nombre es Yeshúa’ como se llama. Pero su nombre ‘Cristo’ en arameo es ‘Mesías’, mientras que en jónico es: Ο ΧΡΙΣΤΟΣ. En total, todas las demás tienen (‘el Ungido’) según la lengua propia de cada uno.
1Till's Coptic text: w-till-04.gif & w-till-05.gif.
2Lit. ‘secret/revealed name’, but the sense seems to be ‘proper/common noun’.